[:en]

Breytenbach vertaal deur Mark Sanders

One of the most significant South African writers of his generation, Breyten Breytenbach died in Paris on November 24, 2024, at the age of 85. Breytenbach was best known as a poet in Afrikaans, and was celebrated as a painter.

I had the pleasure of getting to know Breyten as a colleague at NYU, where he was Global Professor in the mid-2000s, teaching creative writing. I last spoke to him in 2019 in Wellington in South Africa. Backed by a rock band, he had just stood tall, upright, and suffused with the energy of the artist, reading his poems at Tuin van die Digters (Garden of the Poets), a literary festival held at a center for writers established at the house where he grew up. The Tuin was celebrating his eightieth birthday.

For readers in English, Breytenbach’s best known work is probably The True Confessions of an Albino Terrorist, his extraordinary account of his seven years in jail as a political prisoner of the apartheid state, published in 1983.

But his 2014 poem, “klein etimologiese les (maar filologie is nader aan vlieg)” (little etymological lesson [but philology is nearer to flying]), resonates with all of us philologists. My impromptu translation follows the poem.[1]

 

klein etimologiese les

(maar filologie is nader aan vlieg)

 

oor die middaguur in die ravyn

waar dit dig en groen bebos genoeg is

om die son se vuur te demp

kweel en kwitter die nagtegaal

soet snikgeluidjies,

 

en jy dink: dis goed en wel om ’n woordsifter

te wees met skiwwe indrukke

waarmee jy die papier probeer bind

asof dit ’n wêreld sou vergestalt

van beboste heuwels en ’n sekelmaan

 

wat as herout van nag- en reisruimtes

se sterre in mens se verbeelding

sing, maar wat is jou tog tog vergeleke

met die onsigbare rossinyol s’n—

die ruiseñor, riviermeneer—

 

as hy hierdie seisoen sy nessie

kom bou in boom en kreupelhout

en ravyn om die oorhoofse trekvoël,

die wyfietjie, hoog genag soos sterre,

met getjikker en lang melodieuse note

 

van vleitaal óm te sing om haar eier te lê

in sy gedig? jy hoor en jy eer hom,

die nihtegala, die nagsanger,

roesbruin gedou op die skouers,

wat ’n wêreld bind

 

asof dit papier is met verhale

van verwante in verre klimate:

die Kaapse lyster donker gerug

met nagvlerke en ’n oranje pens,

die klipwagter (Monticola rupestris)

 

wat in bergagtige streke skaam

sy blougrys kop en nek sal wys,

die lysternagtegaal (Luscinia luscinia)

so skaars soos liefdestaal

in Natal en die Transvaal

 

en die lemoenvoël. en jy dink:

dit hoef nie opgeskryf te lê

as uiteensetting van aanhoulewe

sedert die aanvang van tyd nie,

want met middernagvuur en ook oor die middag

 

in die kloof waar dit groen en dig genoeg

is om die vlugwete van son as ster

te verdoof, bid jy in skamele gebied-

stameling jou woordklopklop se nabootsing

van nagmaal onder die hemp[2]

 

****

 

little etymological lesson

(but philology is nearer to flying)

 

past the midday hour in the ravine

where it is dense and greenly wooded enough

to damp the fire of the sun

the nightingale trills and warbles

sweet little sobbing sounds,

 

and you think: it’s well and good to be a word-sifter

with threadbare impressions

with which you try to bind the paper

as if it would body forth a world

of wooded hills and a sickle moon

 

that as herald sings in human imagining

of stars of night- and journey-spaces,

but what is yours though anyway compared

with the invisible rossinyol’s—

the ruiseñor, river-mister—

 

when this season he comes to build

his little nest in tree and undergrowth

and ravine to persuade with song the bird of passage overhead,

the little female, nighted high like stars,

with chitter and long melodious notes

 

of flattering language to lay her egg

in his poem? you hear and you honor him,

the nihtegala, the night-singer,

dewed rust-brown on the shoulders,

that binds a world

 

as if it is paper with stories

of relatives in far climes:

the Cape thrush dark-backed

with night-wings and an orange belly,

the rock thrush (Monticola rupestris)

 

that in mountainous regions will shyly

show his blue-grey head,

the thrush nightingale (Luscinia luscinia)

as rare as love language

in Natal and the Transvaal

 

and the olive shrike. and you think:

it does not have to lie written up

as exposition of life carrying on,

since the beginning of time,

because with midnight fire and also past the midday

 

in the cleft where it is green and dense enough

to dim the flight lore of sun as star,

you pray in meagre bidding-

stammering your word-throb-throb’s mimicry

of communion[3] beneath your shirt

 

 

— Mark Sanders

 

[1] I thank Andries Visagie for kindly taking the time to discuss and make suggestions for my translation. He is, of course, not responsible for the final choices that I have made.

[2] In Vyf-en-veertig skemeraandsange uit die eenbeendanser se werkruimte (Cape Town: Human & Rousseau, 2014), 10-11.

[3] In the original, the word is “nagmaal,” which sounds a little like “nagtegaal,” or nightingale.

 

Hooffoto: © Stephane Burlot/Hans Lucas/Redux[:]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *